Не “той” робітник

10080504Затримався у вивченні Приповістки 26,10. Виявляється різнобій у перекладах – це проблема у прочитанні єврейського слова. Ось погляньте на існуючі переклади з української та російської мов. Теж спостерігається і в англійських та німецьких.

Огієнко:

Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.

Хоменко

Як той лучник, що ранить усіх перехожих,так і той, хто послуговується дурнем

Синодальний

Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.

Куліш:

Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.

Церковнослов’янська

Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.

WBTS

Нанимать глупого, или первого встречного, опасно – не знаешь, кому это принесёт вред.

Новий російський переклад РБО (найближче з російських)

Словно лучник, что ранит всех подряд, – тот, кто на службу берет глупцов, кого попало.

Довелося звернутися до фахових досліджень. Головна думка наступна:

Добрий господар робить все сам, але пошкодить справі, якщо найме хаптурника.

У контексті розділу, де Соломон викриває лінюхів і дурнів можна і так сказати:

Хто бере на роботу дурня і дає йому знаряддя (праці або ж владу!), той наражає на небезпеку себе, своїх ближніх та сусідів.

 

1 thought on “Не “той” робітник

  1. Вітаю!) В мене трохи змішене розуміння цього вірша, проте я цілком згідна з контекстовим розумінням. А ось Чарльз Бриджес в своїй книзі “Толкование книги притч Соломона” пише:(синод.) что точно означает эта притча, непонятно. В ерейском языке первое слово могло означать как “великий Бог”, так и “великий человек”. Конструкция предложения также не проясняет значения слова. Тем не менее все толкователи считают , что здесь говорится о том, как Бог управляет историей.
    Цікаво!?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *