Не “той” робітник
Затримався у вивченні Приповістки 26,10. Виявляється різнобій у перекладах – це проблема у прочитанні єврейського слова. Ось погляньте на існуючі переклади з української та російської мов. Теж спостерігається і в англійських та німецьких.
Огієнко:
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Хоменко
Як той лучник, що ранить усіх перехожих,так і той, хто послуговується дурнем
Синодальний
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Куліш:
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Церковнослов’янська
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
WBTS
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно – не знаешь, кому это принесёт вред.
Новий російський переклад РБО (найближче з російських)
Словно лучник, что ранит всех подряд, – тот, кто на службу берет глупцов, кого попало.
Довелося звернутися до фахових досліджень. Головна думка наступна:
Добрий господар робить все сам, але пошкодить справі, якщо найме хаптурника.
У контексті розділу, де Соломон викриває лінюхів і дурнів можна і так сказати:
Хто бере на роботу дурня і дає йому знаряддя (праці або ж владу!), той наражає на небезпеку себе, своїх ближніх та сусідів.
Вітаю!) В мене трохи змішене розуміння цього вірша, проте я цілком згідна з контекстовим розумінням. А ось Чарльз Бриджес в своїй книзі “Толкование книги притч Соломона” пише:(синод.) что точно означает эта притча, непонятно. В ерейском языке первое слово могло означать как “великий Бог”, так и “великий человек”. Конструкция предложения также не проясняет значения слова. Тем не менее все толкователи считают , что здесь говорится о том, как Бог управляет историей.
Цікаво!?